
Enjune-Bilingual & Chinese Forum
结缘汉语论坛
I spent a week to put my brand on line, wondering if it would see any audience who has the same crush on language. And a week later, I found it. It was just a random click into the link, without any expectation that it will be something suitable and helpful, especially right at this moment when most of the foreign websites are blocked, and most of the accounts are impossible to sign up without a google account available. I can't believe that the brand new shore just unfolded itself right in front of me.
花了一周时间,我的品牌网页上线了,也不知道会不会有同为语言发烧友的人前来访问。一周之后,我有了意外发现。我只是随意地点进了一个链接,并没期待能搜到什么称心而实用的东西,尤其是在这个外网遭封杀、没有谷歌账号连账户注册都成问题的非常时期。然而,这一点让我发现了新大陆,简直难以置信。
Compared with those in Hello Pal, people here show more lasting and passionate enthusiasm for Chinese. Members joined since a decade ago still utter their voice in the platform, which is exceptionally rare to me, totally impossible if it is in HP where people come and go frequently, taking a bow away from the screen before you realize it. It impresses me a lot, and what I had discovered later brought me bigger surprise.
与Hello Pal相比,这里的人对汉语有着更为持久的热情。十年前的会员如今仍然活跃,实属罕见。这在HP是根本不存在的,那里的人来去匆匆,你还没回过神来,对方早已从屏幕上消失得无影无踪。我深感震撼,而接下来的发现给我更大的冲击。
Guys here read in Chinese, talk in Chinese like we do, and what they read are far beyond children's books and textbooks. Pleco is nothing new to them and they could even discuss a certain topic in Chinese in detail like a Chinese speaker. I guess most Chinese will be taken aback when they see how much these people know about Chinese while they are struggling through their English. It's like a heaven of peace for non-native Chinese learners, which Chinese know little about.
这里的人跟国人一样地阅读中文读物、说中文,阅读范围不限于幼儿读本和教科书。他们对Pleco了如指掌,他们甚至可以围绕一个特定话题用中文展开细致讨论,俨然汉语母语者。我想大多数中国人看到这境况会大吃一惊:我们还在埋头苦习着英语,老外居然已如此了解中文。这里就像是个非母语汉语学习者的世外桃源,国人对此知之甚少。
I become a member too, with purpose different from them. I am just here to see what they would like to know about Chinese and Chinese people, and it feels like I am the spectator in high spirits watching others play their games. I haven't expected that I would take the initiative to reply to the posts, which I haven't even done in any similar forum domestic before.
我也注册成为会员,抱着与众人不一样的目的。我只想看看他们都想从哪些方面了解中文与中国人,像是个兴致勃勃的人在旁观他人游戏。也没有料到自己会主动去回复帖子,我在国内类似的中文论坛也没怎么跟过贴。
But as I read what's popping onto the page, I feel like sharing something of mine. And I date back the history to see some many things worth an answer. I don't mean to attract attention by keeping answering question until the information bar is filled with my icon.
每每看见突然出现在首页上的贴文,我就按捺不住要分享下个人见解。同时我也翻看历史记录,有许多东西值得被解答。我的头像因频频回复而充斥信息栏,但我并没有想过要以此引起关注。
It will be my last intention to be here, talking in English blending with some Chinese characters as if it were something manifestly superior to show off. I have thought about replying anonymously, but it is less appropriate since someone else don't know how to address me when they would like to cite my words.
一个中国人用英语回复并不时夹杂若干汉字,似有卖弄炫技之嫌,但制造鹤立鸡群的假象并非我本意。我也曾想过匿名回复,但确实不妥,毕竟得让对方在引用我的贴文时有个恰切的称谓。
There were more than ones approaching me, claiming that I am writing long sentence too complicated and difficult for people to understand, as if I am writing something strange to them rather than normal English. I guess it is the point plain that they are talking about. Admittedly, I am not writing native and concise English the way native English speakers do, and it will be my lifelong goal to express fluently and freely as a native speaker. I have been focus on error free more than making things plain and simple. And it is the same case with my Chinese writing too. Guess I need to read books written by Mr. Shengtao Ye who is good at making things well explained with simple words and expressions.
已经不止一个人给我发消息,称我的句子冗长而复杂,读者理解起来有困难,说得我好像写的不是正规英文,而是火星英文。他们说的是朴素的行文风格。诚然,我的英文表达并不如英语母语者地道和简洁,而像母语者那样流畅而自如地表达将是我此生的目标。一直以来我关注的是如何写没有文法错误的英语,却忽略了表达的简洁程度。我在中文表达上也有类似的通病。我是该读读叶圣陶先生写的书,提升一下用简单字词阐述道理的能力从而使表达趋于凝练,叶先生在这方面很在行。
I have been taught not to apply more than one predicate verb in a sentence unless it is a compound one or subordinate clause is related. So I would connect all the points together by applying non-predicate verb in order to be error free. I am used to making long and complete sentence, without noticing that meanings could be broken into sections and stated in several sentences to make things clearer and more concise.
学英语的时候一直受到一个观念的熏陶:不要让一个句子出现多于一个的谓语动词,除非你摊上了复合句或从句。因此当头脑中思绪风起云涌的时候,我会用非谓语把所有的点串联,已确保没有语法错误。非谓语连接越多,句子越长,这使我的表达偏向冗长和复杂化,却没有意识到多个意思可以被匀到不同的句子里,分开表述,使意思更简洁明了。
I almost graduate from the error free phase and now it's time for plain English. It will be better to start from my expression in Chinese, since native language's influence on a bilingual is everywhere. The conciseness in expression may somehow bring counter influence to my thought, since it needs to think in a clear way to lay things down in a brief and easy-to-understand way.
现在我已经从零语法错误的阶段毕业,可以进阶到简明英语的训练了。基于母语对外语的影响是全方位无死角的,我还是先从母语开刀了。表述的简洁程度将反作用于思想,因为要使意思简明扼要、通俗易懂地落实到纸面,你的思维也须是清晰的。
I am not someone welcoming criticism, actually negative comments look annoying to me. But I am not that emotional to ignore any room for self improvement. After all, I am willing to make alteration for a more appropriate way of expression, and a better self. Anyway, thanks for all the suggestion and comments, conveyed in a way kind or unkind.
我并不是个闻过则喜的人,事实上,负面评价让人生厌。但每个负面评价背后都是可进步的空间,我并没有意气用事到忽视进步空间这种程度。毕竟,我还是乐意去改变,让表达渐臻恰切,成为更好的自己。不管怎样,我还是要对那些善意或不怀好意的建议和评论致以感谢。
I got myself in to trouble by uploading something concerning copyright, and the ban follows. I was warned and kicked out by the administrator in minutes. So that's it. A member twittering in the forum for days got evaporated without lasting for a week. It seems that everything's beyond expectation but still makes sense.
因上传涉及版权的资料我被屏蔽了。管理员施以警告并火速将我和谐掉了。就这样,这只在群里聒噪多日的麻雀在成为会员不到一周就人间蒸发了。一切看起来是多么的意料之外,而又情理之中。
The administrator was doing his job to purify and getting rid of everything potentially getting his website into trouble while I don't deem myself as a wrongdoer by posting something with copyright. We just focused on different aspects, the order of forum to him, and the intention of sharing to me.
管理员只是在行使其职能,净化论坛环境,移除一切会让网站陷入不必要纷争的潜在隐患,而我并没有觉得自身行为有什么过错,这纯属以共享为目的的上传。这只能说是关注的点不同,于他,是论坛的秩序;于我,只是共享的初衷。
I am not saying it is OK to violate copyright of the author, but a sharing of materials gained by legally proper way without aiming to make financial profits out of it is far from detriment to the copyright. Take it as a borrowing of book from library and browsing online novels from Chinese website. Those haven't read anything written by Chinese modern authors like Ba jin and Shen congwen may keep silent now.
我并不是鼓吹公然侵犯作家著作权,但共享从正规合法渠道得到的学习资源,不以获取经济收益为目的的行为远远不足以构成侵权。这更像是图书馆借阅或是从网站上浏览中文小说。那些从来没从中国网站上读过现代作家巴金及沈从文作品的人现在可以保持沉默了。
I will keep the sharing lasting on my personal page until the authors related show up and claim that my sharing does make detriment to their income that everyone comes downloading books from my website and theirs have nowhere to sell. However, they might mind the reputation and wide spreading of their works more than the money they could make.
我会坚持在个人网页上上传共享读物,直至相关作者出面制止,声称我的共享的确对他们造成危害,因为人都从我网站里下载,直接造成他们的存货滞销。然而,他们更看重的是作品的名气与传播度,远非他们可以赚取多少钱。
I am just bring their works one step closer to those in need of them and might benefit from them. I am not complaining or trying to argue with anyone. It was a 2-day suspension, and he could force me out anywhere whenever. That's his place his word. But I will keep sharing and telling things as always.
我只是把作品进一步推送给那些需要它们并可能从中受益的潜在读者。这没有什么好抱怨和争论的。屏蔽持续2天,管理员真要撵我,是随时随地的,毕竟这是他的地盘他说了算。只是我依然会坚持一如既往的共享和发表言论。
It is less likely that I'm giving up freedom of expression just to be stick to a certain group, given that expressing freely is all I have been asking from learning English. Not sure if my sentence to suspension will be forever instead of for a while. But I'm ok with what I could expect.
我是不大可能放弃自由表达只为依附于某一个群体,毕竟我也是为更自如无障碍的表达而学的外语。不晓得将来会不会从暂时屏蔽升级为终身屏蔽,但不良结果,从可以被预料到的瞬间失去了它的杀伤力。
A total break away from Chinese forum for a week gives me enough time to focus on my page, a windfall over the punishment. I will keep detecting Chinese learners' demand from Chinese forum and take it as valuable reference to enrich mine. What the foreign learners focus on is different from what Chinese pay attention to, so it will mean an eye opener for me by learning my native language from a different perspective all over again.
完全脱离汉语论坛的这周给了我充裕的时间,让我专注于自己的主页,算是惩戒背后的意外收获。我将继续探寻汉语论坛上中文学习者的需求,并将其作为价值参考,以增进自身对非母语学习者的了解。非母语学习者关注的方面不同于国人的关注点,因此从他们的视角重新反观自己的母语,将令我眼界大开。